很多俄羅斯歌曲,很喜歡以城市的主題來編詞和作曲。
如果你到一個地區旅遊,再聽聽這些歌的時候,就會莞爾一笑。
想像一下,要是有一首歌歌名叫「台北」,唱的是關於士林夜市、台北橋等等主題。
至於這首歌「莫斯科與涅瓦」,我有一次聽到廣播很喜歡,就去稍微看了一下歌詞,感覺很有意思。
如果我詮釋地不好,剩下的只能夠大家心神領會了!
這首歌叫莫斯科和涅瓦,如果有來過莫斯科和聖彼得堡,就會知道涅瓦代表聖彼得堡。

不負責任歌詞亂翻譯還白話文化

莫斯科和聖彼得堡
可能有一些交集點
那個交集點可能是你們

當莫斯科天氣晴朗,可能聖彼得堡仍然烏雲
兩個不同文化的城市常常有一些誤解
連如何用俄語稱呼「路邊」這點小事都不一樣

你可能不知道聖彼得堡的永晝與何謂彼得格勒區
就像聖彼得堡永遠不了解莫斯科的「門口」長什麼樣子

你可能不知道希特洛夫廣場和布爾加科夫的地方在莫斯科的哪裡
就像莫斯科永遠不懂聖彼得堡的「前門」是什麼意思

雖然有些文化的差距
但是你可能聆聽過聖彼得堡的馬林斯基劇院傳來悠揚的豎琴聲
你也可能在莫斯科看過色彩鮮豔的馬列維奇畫展
你可能戴著藍色圍巾走在寒冬中
你也可能穿著紅白褲子走在冬宮廣場上

莫斯科和聖彼得堡
可能有一些交集點
那個交集點可能是你們


原文:

У твоей Москвы
И его Невы
Стало общее что-то, наверное, вы.
Ты светла, он хмур, В споре двух культур
Он опять за поребрик, а ты - за бордюр.

Ты не видела белых ночей и Cторон Петрограда,
Он не знает хитровских дворов и булгаковских мест.

Он не сможет тебя никогда проводить до парадной,
Да и ты не узнаешь, какой в его доме подъезд.
Но у твоей Москвы И его Невы
Стало общее что-то, наверное, вы.

Ты светла, он хмур, В споре двух культур
Он опять за поребрик, а ты за бордюр.
Ты услышишь, как нежно звучит мариинская арфа,
Он увидит иного Малевича в светлых тонах.

Ты привыкнешь зимой согреваться зенитовским шарфом,
Он пройдёт по Дворцовой в твоих красно-белых штанах.
Ведь у твоей Москвы И его Невы
Стало общее что-то, наверное, вы.

Ты светла, он хмур,
В споре двух культур
Он опять за поребрик, а ты за бордюр.
У твоей Москвы И его Невы Стало общее что-то...

У твоей Москвы И его Невы
Стало общее что-то... Конечно же, вы!
Ну конечно же, вы, Конечно же, вы!
Ну конечно же, вы, Конечно же, вы!



重點不在於翻譯,而是可以從歌詞中看到一些城市「景點」和「文化差異」的描寫,非常有趣。
(參考翻譯: http://lgzhhsh2009.blog.sohu.com/307586064.html & http://www.sohu.com/a/144792680_480598)

何謂布爾加科夫的地方(Булгаковские места)?布爾加科夫與長篇小說「大師與瑪格麗特」(Мастер и Маргарита)

arrow
arrow

    熱愛俄羅斯的我^^ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()